Texts of the Coordinadora del Agua of Cochabamba

(Texts of the "Water Coordination" which came together last year to resist the privatisation of all water in Bolivia, and in particular the city water of Cochabamba, imposed by the World Bank and obsequiously organised by the Bolivian government.

After days of street blockades involving practically the whole population and street battles (in which the police were firing live ammunition), the US multinational Baechtel was thrown out of the country, parliament was obliged to revoke the privatisation law. In Cochabamba the "coordinadora" is now self managing the water of the city. First result, the water company is for the first time making a tidy profit, while charging a tiny fraction of the rates that Baechtel wanted!)


"We have been the object of a great robbery, we are owners of nothing. Therefore, we, bus and taxi drivers, workers and neighbors together, sign this agreement and public statement in order to defend ourselves, in order to no longer permit this drunken spending spree of luxuries - of the good life for some, and suffering and privation for almost everyone else.

Because behind the deceitful government "dialogue", they impose upon us ... The workers and the community listen, respectfully pay attention, and suffer.

We unite because we are fed up with the simulation of democracy which only renders us obedient and impotent, and turns us into obliged voters and tax payers for the benefit of the rich; because it is urgent to begin to take action together ... each sector does not have sufficient strength to resist alone ... There is no individual salvation, we will improve everyone's well being or no one's.
Communication of the Coordinadora, December 1999

Hemos sido sujetos de un gran robo, ya somos dueños de nada. Por eso los transportistas, trabajadores y vecinos firmamos este acuerdo y comunicado conjunto para defendernos unos a otros, para no permitir más esta borrachera neoliberal de gastos, lujos, buena vida para unos y sufrimiento y carencia para casi todos.

Porque tras el falaz "dialoguismo" gubernamental se nos impone una y otra vez la misma película: el poderoso habla, dice, promete, impone y goza ... los trabajadores y el pueblo escuchamos, acatamos y sufrimos.

Nos unimos porque estamos hartos de la simulación de la democracia que lo único que hace es convertirnos en obedientes impotentes, en votadores obligados y en pagadores de tarifazos de impuestos para los gustos de los ricos. Porque es urgente comenzar a desplegar acciones conjuntas ... cada sector no tiene la fuerza suficiente para resistir por separado ... No hay salvación individual, o conseguimos mayor bienestar para todos o no se consigue para nadie.
Comunicado de la Coordinadora, diciembre de 1999


The Bolivian government would rather respond to the directives of the World Bank than take into account what the people themselves consider to be their needs. The heart of the problem is this: who decides about the present and the future of the people, resources, work and living conditions. We, with respect to water, want to decide for ourselves: this is what we call democracy.
Communication of the Coordinadora, January 28, 2000

El gobierno de Bolivia prefiere ajustarse a lo dicho por el Banco Mundial en vez de tomar en cuenta lo que la población considera conveniente para sí misma. Este es el problema de fondo: quién decide sobre el presente y sobre el destino de la población, los recursos, el trabajo, las condiciones de vida.

Nosotros, en relación al agua, queremos decidir por nosotros mismos: a eso le llamamos democracia.
Comunicado de la Coordinadora, 28 de enero de 2000


The other great success of this movement is that we have lost our fear. We left our houses and communities in order to talk amongst ourselves, in order to get to know one another, in order to learn to trust one another again. We occupied the streets and highways because we are their true owners. We did it counting only on ourselves. No one paid us, no one sent us orders or fined us. For us, urban and rural workers, this is the true meaning of democracy: we decide and do, discuss and carry out. We risked our lives in order to complete what we proposed, that which we consider just. Democracy is sovereignty of the people and that is what we have achieved.
Communication of the Coordinadora. Sunday, February 6, 2000

El otro gran logro de esta movilización es que perdimos el miedo. Salimos de nuestras casas y comunidades para hablar entre nosotros, para conocernos, para aprender nuevamente a confiar unos en otros. Ocupamos las calles y los caminos porque somos los verdaderos dueños. Lo hicimos en base a nuestra propia fuerza. Nadie nos pagó, nadie nos dio ficha ni nos multó. Para nosotros, población trabajadora de la ciudad y del campo, este es el auténtico significado de la democracia: decidimos y hacemos, discutimos y ejecutamos. Arriesgamos la vida para cumplir lo que nos proponemos, lo que consideramos justo. Democracia es soberanía del pueblo y eso es lo que hemos hecho.
Comunicado de la Coordinadora, domingo 6 de febrero de 2000


The cost of the repression: A six month supply of tear gas was used, 3,840 tear gas grenades, on the first day of the repression. Each grenade costs between $5 and $10. It can be deduced that on Friday, $28,800 was spent on tear gas grenades alone.

The second day of the repression, fewer tear gas grenades were used because their reserves had been depleted. It can be presumed that 5,600 grenades were used over the two days of conflict, at a cost of approximately $42,000. 480 police officers arrived from La Paz, each having received $7 per day for food and other needs. From this, it can be calculated that the government spent $15,480 over five days. It cannot be confirmed but it is supposed that each police officer who participated in the repression received a bonus of $35. The government also incurred costs for a small plane and for the leaflets which were distributed by this means during the first days of the conflict.

Los Tiempos, Tuesday, February 8, 2000

El costo de la represión: en un día uso el stock de seis meses. El primer día de la represión se gastó la dotación de granadas de gas de Cochabamba para seis meses.

El primer día se utilizaron 3.840 granadas de gas. Cada granada de gas lacrimógeno cuesta entre 5 y 20 dólares. Se deduce que el día viernes, solo en granadas de gas se gastó 28.800 dólares sin tomar en cuenta las granadas de mano.

El segundo día de represión se gastó menos granadas de gas porque sus reservas habían disminuido. Se presume que 5.600 granadas fueron gastadas en los días de conflicto, siendo su precio aproximadamente 42.000 dólares.

Los policías que llegaron de La Paz fueron 480, cada policía recibió 7 dólares de viático por día. Se calcula que el gobierno invirtió 15.480 dólares en 5 días. No se pudo confirmar pero se supo de un bono de 35 dólares que recibió cada policía que participó durante el conflicto. El gobierno también gastó en una avioneta y la impresión de volantes que fueron repartidos por este medio durante los días del conflicto.

Fuente, los tiempos, martes 8 de febrero del 2000


After 15 years of neoliberalism, when we all believed that the model had snatched away the most important human values, such as solidarity, brotherhood, trust in one self and one another; when we believed that we were incapable of losing our fear, of having the capacity to organize ourselves and unite; when they had imposed upon us with all their strength a culture of obedience, of following orders; when we no longer believed in the possibility of being able to offer our lives and die for our hopes and dreams, to be heard, to make our words be taken into account; our humble, simple and industrious working people, composed of men and women, children and seniors, showed the country and the world that it is still possible.

Communication of the Coordinadora, April 2000

Después de 15 años de neoliberalismo, luego de que creíamos todos que el modelo nos había arrebatado los valores màs importantes de los seres humanos, como son la solidaridad, la fraternidad, la confianza en uno mismo y en los demás; cuando creíamos que ya eramos incapaces de perder el miedo, de tener la capacidad de organizarnos y de unirnos; cuando nos han ido imponiendo con mayor fuerza la cultura a obedecer, a ser mandados; cuando ya no creíamos en la posibilidad de ser capaces de ofrecer nuestras vidas y morir por nuestros sueños y esperanzas, por ser escuchados, por hacer posible que nuestra palabra sea tomada en cuenta, nuestro humilde, sencillo y laborioso pueblo trabajador, compuesto por hombres y mujeres, niños y ancianos, demuestra al país y al mundo que esto aún es posible.

Comunicado de la Coordinadora, abril del 2000


There is a sort or rebirth of people's capacity to believe. People want to have faith in themselves again something that neoliberalism had taken from us. Before, we had to believe in the "expert", in the sort that barely speaks Spanish, who speaks English instead, in the sort that comes from Harvard.

A. Garcia in Pulso, May 2000

Hay una especie de retorno de la gente a la capacidad de creer. Hay una búsqueda de volver a creer en nosotros mismos, algo que nos quitó el neoliberalismo. Antes había que creer en el "enternado" , en el tipo que dificilmente hablaba el castellano y hablaba mejor el ingles, en el tipo que venía de Harvard.

A. Garcia en Pulso, mayo del 2000


What can we do when they charge us so much for water that does not even reach our houses? We had to fight in whatever way we could. Of course, what we have seen is that we are fighting between brothers, but they have not left us any other option.

Neighbor quoted in Opinion, Friday, February 7, 2000

Qué podíamos hacer si nos cobraban tanto del agua cuando ni llega a nuestras casas? Había, necesariamente, que luchar como sea. Claro, lo que hemos visto es que nos peleamos entre hermanos, pero no nos han dejado otro camino.

Vecino en Opinion, viernes 7 de febrero del 2000


Men and women of Cochabamba, rights cannot be begged for, they must be fought for. No one is going to fight for ours. We will fight together for what is just or we will tolerate the humiliation of bad government.

Declaration to Cochabamba from the Coordinadora, Monday, January 10, 2000

Cochabambino, cochabambina, Los derechos no se mendigan. Los derechos se conquistan. Nadie va a luchar por lo nuestro. O luchamos juntos por lo justo o toleramos la humillación de los malos gobernantes.

Manifiesto a Cochabamba de la Coordinadora, lunes 10 de enero del 2000


They want to make us believe that the privatization of water is going to save us, that it is a lifesaver. As if we don't have experience with privatization? Privatization is total chaos, privatization has failed in Bolivia. Now we see that the corporations, the corrupt and the politicians work together against the people.

A neighbor on the radio, Saturday, February 5, 2000

Nos quieren hacer creer que la privatización del agua nos va a salvar, que es un salvavidas, por favor señores!, acaso no tenemos la experiencia de la privatización? La Privatización es un caos total, la privatización ha fracasado en Bolivia. Ahora vemos que los empresarios, los corruptos y los políticos trabajan juntos contra el pueblo.

Vecino por la radio, sabado 5 de febrero del 2000


We aren't going to forget what they have done to us.

Citizen cited in Pulso, February 11, 2000

Nosotros no nos vamos a olvidar lo que nos han hecho.

Ciudadano citado en Pulso, febrero 11 del 2000


After having been passive, almost accomplices, in the selling off of 60% of our economy, we have finally reacted. What we have done means that we have redeemed our honor, in order to construct a common home with our own ideas and our own hands ...

Editorial in Opinion, Saturday, April 8, 2000

Después de haber observado inermes, casi complices, la enajenación del 60 % de nuestra economía, por fin hemos reaccionado. Lo que hemos hecho significa haber rescatado nuestro honor para construir un hogar común con nuestras propias ideas y nuestras propias manos ...

Editorial de Opinion, sabado 8 de abril del 2000


We are enlarging our blockade. We are entire families. Perhaps the government thinks that with each passing day we are getting tired, but it is mistaken. With each day that passes, the people lose more patience and when the people lose patience [the situation] is much more dangerous. The government is mistaken if it thinks that it is making us tired, we have more enthusiasm and more people.
A Neighbor in Quillacollo on the radio, April 2000

If there isn't an agreement that benefits the 27,000 retired people in Cochabamba after the robbery committed by Aguas del Tunari, we reserve the right to seize all the installations of this mafiosa company that steals from the poor.
Declaration of the Federation of Retired Workers of Cochabamba, February 2000

We have won. We came to the plaza and here we are. We said "no" to the new water rates and they have been frozen.

Communication of the Coordinadora, February 2000

Hemos ganado. Vinimos a la plaza y aquí estamos. Dijimos "no" a las nuevas tarifas del agua y han sido congeladas.

Comunicado de la Coordinadora, febrero del 2000


We are defending our water ... Communities have the right to defend and manage their resources and don't need corporate management.
Citizen cited en Nawpaqman, May 2000


AGP - 3ª Conferencia Internacional
3ª Conferencia Internacional: resultados
3ª Conferencia Internacional más información
AGP